产品描述


海外新闻通稿发布方案
众所周知,近年来企业出海势头强劲,海外“发声”的需求日益增加,海外新闻通稿也随之越来越多被企业用到。
英文“News release”,起源于美国二战之后,各类企业和机构透过新闻通稿,与媒体建立联系,以获取更多媒体报道机会。走到今天,海外通稿发布体系愈发成熟,已经是国际企业对外常用的“发声”的方式之一。但对于众多企业来说,仍然存在太多“盲区”,比如,海外发稿机构,在**有100多家,每家各有所长,每个机构都有自己的优势发稿地区。马上联系世通社,获取海外媒体传播方案。
国外媒体发稿公司
因此,在写作时,我们不仅要关注文案的简洁度,也要关注其信息密度。我们可以通过将长句进行拆分,或者在句子与句子中间加入信息含量较小的文字来进行稀释。就像阿城所说:“好文章不必好句子连着好句子一路下去,要有傻句子笨句子似乎不通的句子,之后而来的好句子才似乎不费力气就好得不得了。”

除了信息密度,你对词汇的选择也影响着文案的可读性。一些意象沉重、意义抽象的词汇,会让文字的风格显得滞重,甚至是笔画繁复的文字,也会造成同样的后果。相反,一些意象清新意义具象、笔画简单的文字,则会让文案看起来轻盈易读。

你的对词汇的选择和组合方式,决定着文案的质感。我们可以试着比较一下如下两段文案:

A文案

她400岁正值妙龄。

三年前,在智利,星河湾挑中了她,很多必要的工作就在那时开始了。

两年前,所有启程准备终于完成,她乘船来到上海,她的体重和随身土壤,足足有27吨。

在上海,她生活了整整一年,这是她适应中国的必要程序,2004年12月,一个飘雪的夜晚,27吨的她,正式定居北京。一棵400岁,胸径一迷,高六米的耐寒智利密棕,就这样来到了北京星河湾。另一棵,也是。

B文案

叠墅在汲取国际建筑大师赖特的造墅精髓基础上,大尺度运用石材,令美式庄园的气象在当代墅居文明中传承。轩敞的空间尽显北美建筑的恢弘大气,辅以充满手工感的面砖,凹凸有致的外墙,弥散与生俱来的大宅气象。**高的绿化率,仅花草树木就糜费数千万之巨,五重垂直景观高低辉映,构成纯美的生态花园。

对比以上两组文案,B文案充斥着长句、字形复杂、意义抽象的形容词,文字呈现滞重感,读完后几乎不存在记忆度。而A文案的用词和句式都较为简单,文字呈现出轻盈的质感,可读性强。用简单的文字勾勒出故事感,不用天花乱坠的形容词也能感受到星河湾造物的高端。

国外媒体发稿公司
村上春树曾经透露,他的脑中有一个“大型档案柜”,里面储存了各式各样的信息,当他写作时,可以随意提取,十分轻松:
一个优秀的文案,一定像一台行走的记录仪、显微镜那样,能对周围的人、事、场景、情绪进行颗粒度较细的观察与感知。

同样是对观察力要求很高的职业,画家需要通过千万幅速写来磨练观察力,文字写作者也需要通过反复的写作练习来提升文案的“颗粒度”。

同样是《呼兰河传》中的一个段落,萧红对院子里的植物们进行了细致的描写,精确到纤毫的那种细致:

黄瓜的小细蔓,细得像银丝似的,太阳一来了的时候,那小细蔓闪眼湛亮,那蔓梢干净得好像用黄蜡抽成的丝子,一棵黄瓜秧上伸出来无数的这样的丝子。丝蔓的尖**每棵都是掉转头来向回卷曲着,好像是说它们虽然勇敢,大树,野草,墙头,窗棂,到处的乱爬,但到底它们也怀着恐惧的心理。

对黄瓜秧上的丝都能有如此细致的描写,背后是惊人的观察力,就像萧红的眼睛自带微距镜头那样。

马尔克斯在《霍乱时期的爱情》中这样描写乌尔比诺医生的午休:

他几乎总是在家中吃午饭,饭后一边坐在院里花坛上打十分钟的盹,一边在梦中听女佣们在枝繁叶茂的芒果树下唱歌,听街上的叫卖声,听港湾里柴油机和马达的轰鸣声。炎热的下午那种响声在周遭回荡着,就像被判刑的天使在受难一样。

女佣的歌声、街上的叫卖声、柴油机和马达的轰鸣声,除了视觉,优秀的写作者对声音也同样敏感。

在日常写作之外,养成观察的好习惯,看到某个场景、事物时,试着在心里默默用文字将它描述一番,长此以往,当你写文案时,会少很多“不知道如何下笔”的时刻。

很多人在写文案时都会碰到这样的窘境:面对空白的Word,却怎么也敲不出一行像样的句子,或者写作进行到某个地方时,忽然卡主,很难再找到一个合适的词接下去。
世通社(www.stones.wang)告诉你为什么要海外媒体报道?

随着越来越多的品牌走向世界,通过海外媒体的广泛传播及深度报道来扩大企业的国际**度和影响力,已经是众多**品牌选择的重要营销传播方式。国外主流媒体的*性、行业相关媒体的专业性及其目标受众的针对性,这些要素整合在一起,必然会对品牌*打开目标市场的大门,产生较大的推动作用。

海外发稿

我们根据客户所在行业性质要求选择相匹配的国外媒体资源,为企业品牌国外传播量身订制发稿方案,专业营销顾问一对一服务,真正做到沟通快、发稿快、反馈块,并确保报道内容的积极正面。同时,我们出色的新闻点挖掘和话题策划能力,能够帮助品牌在海外传播上获得更好的效果。

国外社交媒体传播

我们拥有大量不同领域的社交媒体资源,可以根据您的传播需求,在国外社交媒体如Twitter、Facebook、Youtube、Instagram等挑选合适的有影响力的红人、大号或博客主,通过他们的参与转发,准确有效地向目标受众传达你的信息,达到良好的传播效果。

国外媒体深度报道

邀请国外主流*媒体记者编辑,执笔深度报道企业品牌信息,一方面,由于记者对新闻点挖掘更加敏感,话题策划能力更强,可以结合企业传播诉求撰写出有新闻价值的内容,另一方面,因为邀请的是国外主流媒体深度报道比如《赫芬顿邮报》、《福布斯》、《波士顿日报》等*性及公信力较高,更*引起其他媒体转载报道,形成效应传播。

世通社(Stones_PR),国内三大海外传媒公司之一,国际企业诚信联盟认证成员,隶属于深圳市世通社海外传媒有限公司,拥有**过6年海外传播经验,合作海外媒体**16000家,在美国、马来西亚,巴基斯坦皆有办事处,是家专注高性价比的英文文本、图片和多媒体新闻稿发布服务的机构。
世通社,您的讯社!

主要业务:

外媒发稿(、法新社、路透社、华尔街日报、纳斯达克、雅虎财经、日本时事通讯社等过千家国际、一二线媒体);

区块链海外媒体传播(一手渠道,合作区块链外媒**100家);

时代广场广告(纳斯达克大屏、路透社7连屏广告投放,档期自由,10s即可*时间投放);

创建(7天*,不上全额退款)
比喻是文字的调味剂

为什么有的文案读上去乏味、拘谨,有的却有趣、性感?

除了节奏感和适中的文字密度,我们还需要使用一些修辞的技巧,将文案修饰得更有嚼头,让用户在回味的过程中加深记对文字信息的记忆度。

当你觉得某些情绪或者产品不那么*向用户传递时,“比喻”这一修辞往往能给你和用户之间搭起一座桥梁。比如你要为一则公益广告撰写文案,呼吁大家花一点时间陪伴老人时,你该如何描写“孤独”这种情绪,以引起大家队老人的关注?

“孤独跟关节炎一样痛。”这是印度**文案人Freddy Birdy的交出的答卷。他将孤独比喻为一种病痛——关节炎,这则比喻不是信手写出的,它的精髓在于洞察到了孤独和关节炎之间的共同点,比如,它们都在老年人这一群体普遍存在,比如,它们都是“慢性病”,不会要人命,但会带来长久的、难以根除的折磨。

-/gjiiga/-

http://zscm001.cn.b2b168.com

产品推荐